Кто есть «ХУ»
Необходимость в переводах с иностранных языков однажды возникает в любой фирме. И к такой ситуации лучше подготовиться заранее. Выбирать придется из нескольких десятков фирм, оказывающих услуги профессиональных переводчиков. Уповать на ваших собственных сотрудников, владеющих языками, не стоит.
MUTTER - ОЗНАЧАЕТ «ГАЙКА»
Сейчас многие работодатели позволяют себе роскошь принимать на службу только сотрудников, владеющих иностранными языками. При этом руководители считают, что таких сотрудников в случае необходимости можно использовать и в качестве переводчиков: на переговорах и при работе со специальными документами. Однако не все так просто. Переводчик переводчику рознь.
В крупной российской фирме, работавшей с партнером из Германии, принимали на работу только тех, кто свободно владел немецким. Но, когда новой сотруднице, легко общавшейся с партнерами по телефону, поручили перевести пакет технической документации, директор смеялся над ее работой до слез. Сотрудница не знала, что немецкое слово mutter, например, означает не только «мама», но и «гайка».
А вот другому директору было не до смеха, когда ему пришло письмо из швейцарского банка. Многие сотрудники фирмы читали американские бестселлеры в подлиннике, но страничку английского текста с описанием условий открытия счета не сумел правильно перевести никто. Пришлось срочно искать человека, сведущего в финансовой терминологии.
В третьей фирме референт в совершенстве владела бизнес-лексикой. Но однажды директор велел ей перевести пачку документов из 120 страниц за один день. Он не желал слушать доводов о том, что стандартная норма квалифицированного переводчика - восемь-девять страниц в день. Дело закончилось увольнением сотрудницы.
КТО ПОЕДЕТ В СИБИРЬ
Сегодня услуги профессиональных агентств по переводу обходятся вдвое дешевле, чем год назад.
Если речь идет о большом объеме срочных работ, то бюро может стать своего рода службой спасения. «К нам обращаются в тех случаях, когда речь идет об особенно сложной документации, - рассказывает Михаил Булыгин, директор переводческого агентства «Альфа & Омега». - Или когда никто из столичного офиса не может поехать с иностранным представителем в Сибирь. Или если нужно что-то срочно перевести, а своими силами эту задачу решить невозможно. Помнится, как-то раз к нам в шесть часов вечера приехал заместитель президента Тюменской нефтяной компании, который был в Москве транзитом. Он попросил нас перевести за ночь две тысячи страниц устава и договоров. Мне, говорит, нужно, чтобы завтра к моему отлету в три часа дня из Шереметьева все было готово. И положил на стол две стопки: одна - с купюрами, другая - с документами. Мы собрали большую группу переводчиков и все сделали в срок».
Год назад в Москве существовало полсотни фирм, которые могли оперативно решить проблему с переводом. К сегодняшнему дню из них выжили не больше половины, но даже им не всегда хватает работы. Предложение подобных услуг намного превышает спрос, поэтому найти переводчика на эпизодическую работу нетрудно. «После кризисного затишья количество заказов постепенно растет, но прежние объемы заказов не восстанавливаются», - признает Анна Маркова, исполнительный директор агентства «Пролекс».
Все переводческие агентства можно разделить на три группы. В первую входят несколько крупных фирм, расплодившихся еще в начале 90-х при различных НИИ, издательствах и даже при МИДе. В таких фирмах работают переводчики советской школы. Они работают быстро при сравнительно невысоких ценах: $7 - 10 за страницу машинописного текста (1800 знаков). К таким агентствам можно отнести «Атлас», в базе данных которого 1400 дипломированных переводчиков, Jaco (3000 переводчиков), «Пролекс», «Альфа & Омега», «Машмир-перевод».
«Мы не может брать за технические тексты меньше $12, - объясняет Владимир Белов, управляющий фирмой «Атлас». - Если речь идет о переводе документов, касающихся фармакологической или компьютерной продукции, то текст после переводчика проверяет соответствующий специалист. А затем еще редактор правит стиль».
Обычно в таких агентствах работают опытные профессионалы, вопрос только в том, насколько хорошо они разбирается в бизнес-специфике заказчика.
С реалиями западного бизнеса, бесспорно, знакомы сотрудники фирм, созданных при крупных гостиницах и бизнес-центрах. «Наши сотрудники проходили обучение в США, - говорит Елена Михайлова, координатор отдела переводов бизнес-центра гостиницы «Рэдиссон-Славянская». - Наш офис работает по американским стандартам. К нам обращаются такие известные фирмы, как Seagram, и даже посольство США в Москве».
Заказывая перевод подобной фирме, вам придется выложить за страницу перевода не меньше $15 - 20. Качество будет гарантировано, а вот скорость работы вряд ли.
Третью группу составляют маленькие частные фирмы, штат которых состоит, как правило, из диспетчеров и группы переводчиков-надомников. Они существуют за счет демпинговых цен. Услуги таких фирм стоят $3 - 5 за страницу.
ФИЛЬМ УЖАСОВ
Выбирая бюро переводов, нелишне справиться о том, приходилось ли его сотрудникам раньше выполнять заказы, подобные вашему. В случае утвердительного ответа можно потребовать рекомендации от бывших клиентов. В фирмах с хорошей репутацией не стесняются ссылаться на известных клиентов. Например, Американский медицинский центр и Samsung сотрудничают с «Альфа & Омега», компания Philips - с фирмой «Пролекс». Агентство «Атлас» выполняет заказы Центробанка, а фирме Jaco, по утверждениям ее руководителей, доверяют переводы налоговая полиция и посольства. В компаниях с сомнительной славой вам почти наверняка скажут, что список клиентуры - это коммерческая тайна.
Все бюро переводов констатируют, что к ним обращаются чаще всего в момент цейтнота. Авральная работа обходится заказчику дороже на треть, а то и в два раза. Вызванные по тревоге переводчики переводят тексты бригадой. У получившегося в результате такой работы документа есть один существенный изъян - каждая его часть выполнена в ином стиле.
Цейтнот порождает и массу других курьезов. «Я с ужасом вспоминаю открытие киноцентра «Кодак-Киномир», - говорит Елена Михайлова. - Организаторы позвонили в одно переводческое бюро и попросили им прислать лучшего специалиста. Им действительно послали лучшего, но по литературным переводам. Этот человек не умел держаться на сцене и не знал разговорной лексики гостей. Он перевирал речи, что довело зал, в котором половина присутствующих понимало английский, до истерики. Словом, один человек испортил всю церемонию открытия. Если бы заказ был сделан заранее и правильно сформулирован, то организаторы, увидев кандидата за час-два до начала, могли бы проверить его способности и избежали бы досадной накладки».
Итак, чтобы у вас не возникало проблем с переводом, вы должны:
Такое сотрудничество будет более плодотворным, чем содержание в штате собственных переводчиков.