Дуров раскритиковал российские СМИ за неверное толкование его слов
Основатель Telegram Павел Дуров обвинил российских журналистов в некорректном переводе его высказываний. Об этом написал в своем блоге.
По словам предпринимателя, издания зачастую используют Google Translate, который неверно передает суть его слов. При таком переводе возникает ряд искажений, отметил Дуров и попросил СМИ не подписывать его именем «недостоверные цитаты».
Основатель Telegram призвал россиян читать его высказывания в оригинале и пожелал журналистам «работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании». В своем обращении Дуров упомянул российский Forbes, «Ведомости», Life и «Московский Комсомолец».
Дуров привел несколько примеров переводов его слов, которые могут вводить аудиторию в заблуждение:
«Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве «However, this has never been what made me happy» («Однако не это делало меня счастливым») как «Однако это никогда не делало меня счастливым», а «Ведомости» и вовсе как «Однако меня это никогда не радовало», — пояснил Дуров.
Ссылки на материалы, в который использовались некорректные трактовки его слов, предприниматель не привел.