В трактовке закона Ньютона нашли ошибку спустя 300 лет
В трактовке первого закона Исаака Ньютона нашли ошибку из-за того, что его формулировка была неправильно переведена с латыни на английский 300 лет назад. Это утверждает профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук, опубликовавший соответствующую работу.
Закон движения Ньютона в переводе традиционно звучит как «тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила». По мнению профессора, союз «nisi quatenus» из оригинала не следует переводить как «unless» («если»), так как речь у Ньютона идет про «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел.
Хук предлагает перефразировать закон так: «каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил» и «тела ускоряются только силой». Профессор обратил внимание на то, что большую часть времени труд Ньютона читали не в оригинале, а в английском переводе. Сам Ньютон первый перевод с ошибкой не видел, так как он вышел уже после смерти ученого.
Ранее специалисты Гранадского университета в Испании провели экспертизу останков знаменитого мореплавателя Христофора Колумба. Целью исследования было установление его происхождения, в итоге выяснилось, что Колумб был евреем-сефардом.